Although many Italians can carry on long, involved conversations with constant gesturing and passion, Italian proverbs cut to the chase. Often individuals in a family are identified with particular proverbs. A father who is an especially patient person goes around saying,
"Pazienza a fortitudine," ('Patience and fortitude"), extolling them as virtues to which everyone should aspire. A person who despises dishonesty will tell you, "La bugia ha le gambe corte" ("A lie has short legs"). Meaning it wont get you very far.

Some Italian proverbs are unusually economical. Whereas the English version tells us, "No sooner said then done," the Italians give us the very soul of brevity: "Detto, fatto" ("Said, done") And whereas we say, "Out of sight, out of mind," the Italians speak of the heart rather than the mind: "Lontano dagli occhi, lontano dal cuore." ("What is far from the eyes is far from the heart.")

Italian proverbs tend to be passed on in families from one generation to the next. Here is a list of proverbial expressions that have been passed down in our family. Grandpa Moramarco wrote them long ago in his distinctive handwriting on a piece of paper that is something of a family treasure. We provide both the Italian and a rough English equivalent because some are not easily translatable.

Chi va piano va sano a va lontano.
Who goes slowly goes in good health and travels far.

Chi la dura la vince.
Survivors are winners.

Chi in alto va cade precipitevolissimevolmente.
The higher you climb, the faster you fall.

Il mondo e fatto a scale: c 'e chi scende e c 'e chi sale.
The world is made of stairs: some climb and some descend.

Chi va per ingannare resta ingannato.
Whoever intends to deceive winds up deceived.

L'ozio e padrone dei vizi.
Laziness is the landlord of vices.

Nessuno conosce che cosa sta cucinando nella vaschetta meglio di chi fa la mescolatura.
No one knows what is cooking in the pan better than the one doing the stirring.